愛之事

今次兔子決定用以上詭異的方式來開門見山地表達主題——愛。
假設此刻的兔子被此方附體,口出“萌”言的對象或許就是那些“愛不夠”的出版者了吧。
暫且不提本土創作成果,今天只談引進——尤其是那些直接移用了他者譯本的作品。
看了源自《中華讀書報》張桂華的《勒卡雷小说的中文译名》一文,兔子雷達立即收到“她是書的夥伴”的訊息,文章不長,卻無處不散髮著對書籍和勒卡雷作品的愛。
說來有趣,現今論及對書籍的愛,根據目前兔子所能感知到的,往往更多地存在于讀者、而非編者之中。
聽聞職業編輯的壓力很大,除了格式校對還要負責銷量。一旦把書籍出版、市場反響和生活收入掛鉤,那對於作品還會有多少情誼,或者說能包含多少情誼,那就可想而知了……
再來說說專業水平問題。根據本兔切身體驗,得出了兩個結論:其一,不論形式體裁——小說也好漫畫也好詩歌也好專著也好論文集也好資料彙編也好辭書也好——只要包含知識和作者的心便有重大價值,換言之,無聊的只爲滿足作者和市場的腦內幻想劇題材作品請直接拿去生火(什麽?問本兔怎麼判別“心”和“幻想”?請去自行提升經驗值)。其二,書籍是知識的重要來源,所以書籍中所包含的具體知識或常識都要儘量保證準確無誤甚至具體豐富。就這第二點而言,是十分考驗一部作品的責任編輯的,如果沒有相應的專業儲備,那麼除了機械化的格式調整外,對於充滿樂趣的細小知識點,編輯能不能再一次把關,以絕對負責任的態度向讀者展示完美的書中世界?
最後,也是《勒卡雷小说的中文译名》中讓我產生極大共鳴的,是譯本和腰封問題。
原文如下:“出版者如果能专业一点、敬业一点的话,比如说,应交代一下小说的翻译出版情况,在前是否有过中文译本,现在译本与以前译本有何关系或没有关系。《荣誉学生》自台湾来,书前书后无一字交代,却胡乱弄点广告词卡在书腰里抢眼,无论是对严肃的勒卡雷还是严肃的出版社,多少有点轻佻。”說得實在到位,“輕佻”一詞使用得尤為貼切,兔子在此基礎上補充一句“也是對讀者的不認真”。這種情況在國內小說類出版物中特別明顯,國內本子的話,目前還不算是大難題,若是對市場出版狀況多些關注,便能很快區分出各個版本及之中的異同來。相比之下,情況較為複雜的是台版譯本的引進。不得不承認,寶島的出版狀況,不論是大眾讀物還是專業類都比我們要領先很多,但對於那邊的具體情況,我們的瞭解又是不充分的。於是便有了現在“引進的是台版本子卻有讀者完全不知情當做了原創本土版在讀”的情形,從序言到後記完全照搬,完全沒有這邊編者的一點點思考,唯一的不同的就是包裝、出版社和價格了……這樣的編輯和出版,完全無愛╮(╯_╰)╭。
此外,腰封也是讓兔子越來越覺得荒唐的東西,這在前陣子的保羅《女巫》一書的評論中也提過幾句。這裡不想再多說些啥了,直接低頭向每次都被腰封忽悠著選擇讀物的讀者們致敬吧。
標準的三段式總結完畢后,兔子有氣無力地呼籲:對於書,要有愛啊……
巫之事
讀完了《波多貝羅的女巫》——這是繼《牧羊少年奇幻之旅》、《我坐在彼得拉河畔哭泣》、《維羅妮卡決定去死》、《魔鬼與普裡姆小姐》、《朝聖》和《十一分鐘》后我所閱讀的保羅•柯埃略(注:譯文、南海兩社對作者名譯法略有不同,此處援引譯文的版本,南海譯作保羅•柯艾略)的第七部作品。
個人一直以為保羅的作品不是賣弄語言技巧和華麗辭藻,而是真正從心靈出發的文字,本作亦然。所以,也是十分出色和震撼人心。
在這部新譯作里,依舊讀到了充盈在保羅書中的那股濃重的宗教氣。若要說有什麽不同之處的話,便是這部作品里更多了份“巫氣”,或者直白地表達為“迷狂”。
故事的主角叫“雅典娜”,希臘神話中智慧女神的名字,身為一名已經幸運脫離了應試的讀者,我不敢揣測作者給出這樣的設定有什麽深層含義。況且名字之類的,本就沒有多大意義,能夠充實起人物的,只有故事。
關於本篇故事,按照兔子的“不劇透”原則,此處按下不表。另外,保羅作品的那種份量,也不是現今的本兔能通過簡單的敘述傳達地出來的。
其實此次本兔開始讀得很累,因為不明白“愛”到底是啥……(情商0的呆兔一臉迷茫),後來終於明白了,原來所謂“愛”——其實啥也不是(情商0的傻兔大徹大悟)。
最後,也是在選擇一部作品時候最重要的的:不用理會腰封上的天花亂墜(想到奧勒留的“某錄”的宣傳腰封和之後的非常態風行,本兔對盲目的“大眾閱讀團”絕望了)。好書是很多,但并不意味著凡是好作品都合適自己(無營養的商業印刷品更多,那些請直接視為浪費我國寶貴水木資源的廢物)。所以,本兔僅向對相關書籍有愛和對保羅的世界觀能夠認同的兔子推薦此作。
個人一直以為保羅的作品不是賣弄語言技巧和華麗辭藻,而是真正從心靈出發的文字,本作亦然。所以,也是十分出色和震撼人心。
在這部新譯作里,依舊讀到了充盈在保羅書中的那股濃重的宗教氣。若要說有什麽不同之處的話,便是這部作品里更多了份“巫氣”,或者直白地表達為“迷狂”。
故事的主角叫“雅典娜”,希臘神話中智慧女神的名字,身為一名已經幸運脫離了應試的讀者,我不敢揣測作者給出這樣的設定有什麽深層含義。況且名字之類的,本就沒有多大意義,能夠充實起人物的,只有故事。
關於本篇故事,按照兔子的“不劇透”原則,此處按下不表。另外,保羅作品的那種份量,也不是現今的本兔能通過簡單的敘述傳達地出來的。
其實此次本兔開始讀得很累,因為不明白“愛”到底是啥……(情商0的呆兔一臉迷茫),後來終於明白了,原來所謂“愛”——其實啥也不是(情商0的傻兔大徹大悟)。
最後,也是在選擇一部作品時候最重要的的:不用理會腰封上的天花亂墜(想到奧勒留的“某錄”的宣傳腰封和之後的非常態風行,本兔對盲目的“大眾閱讀團”絕望了)。好書是很多,但并不意味著凡是好作品都合適自己(無營養的商業印刷品更多,那些請直接視為浪費我國寶貴水木資源的廢物)。所以,本兔僅向對相關書籍有愛和對保羅的世界觀能夠認同的兔子推薦此作。
本源之事
又是發呆時偶然冒出的念頭。
一般來說,個人對外的矛盾態度和成長環境有關。事實上,的確有許許多多一邊頂著“愛”的名義給孩子吃好喝好生活全包,一邊又唐突地責問孩子只知吃喝不問它事的父母。這世上有多少不包含偶爾生恨的愛呢?或者說,有么?
兔子在思考推斷的時候給這第一個前提的答案是“無”。
第二步,觀看孩子的情緒,自然也是左右搖擺不定的。根據學習理論暫時假設為自幼成長環境的影響吧。
第三步,形成這鏈條后,追溯,那麼就勢必會有原初的情緒不穩定的存在。由於原初的矛盾情緒沒有受到他人影響的可能性。所以至少存在一個“無中生有”的事實。那麼“情緒習得”就被推翻了。
由此得出哪怕不穩定的個體身處很不和諧的環境,仍不能將所有原因都歸結為他者的影響。
所以大眾理論真是個千瘡百孔的東西,或者說是個爲了方便大家推卸自身責任的好用的工具。
將自身的惡質推諉說成他人種下的果實,究竟是能讓我們活得更輕鬆呢?還是引導我們懷著更大的惡意去扭曲自己呢?
P.S. 雖說這個結論也可由“同樣家庭的雙生子今後也能產生截然不同的個性(穩定和不穩定)”來論證,但這論證方式同截取的例子一樣只能表述某種偶然性。而追溯到“原初”的話可能就更確定些了……只不過,這種追根溯源的說明方式有個致命點,唔,兔子不說、不說……
TO殷:
看到這個問題了不?想聽聽你對這些問題的看法。
一般來說,個人對外的矛盾態度和成長環境有關。事實上,的確有許許多多一邊頂著“愛”的名義給孩子吃好喝好生活全包,一邊又唐突地責問孩子只知吃喝不問它事的父母。這世上有多少不包含偶爾生恨的愛呢?或者說,有么?
兔子在思考推斷的時候給這第一個前提的答案是“無”。
第二步,觀看孩子的情緒,自然也是左右搖擺不定的。根據學習理論暫時假設為自幼成長環境的影響吧。
第三步,形成這鏈條后,追溯,那麼就勢必會有原初的情緒不穩定的存在。由於原初的矛盾情緒沒有受到他人影響的可能性。所以至少存在一個“無中生有”的事實。那麼“情緒習得”就被推翻了。
由此得出哪怕不穩定的個體身處很不和諧的環境,仍不能將所有原因都歸結為他者的影響。
所以大眾理論真是個千瘡百孔的東西,或者說是個爲了方便大家推卸自身責任的好用的工具。
將自身的惡質推諉說成他人種下的果實,究竟是能讓我們活得更輕鬆呢?還是引導我們懷著更大的惡意去扭曲自己呢?
P.S. 雖說這個結論也可由“同樣家庭的雙生子今後也能產生截然不同的個性(穩定和不穩定)”來論證,但這論證方式同截取的例子一樣只能表述某種偶然性。而追溯到“原初”的話可能就更確定些了……只不過,這種追根溯源的說明方式有個致命點,唔,兔子不說、不說……
TO殷:
看到這個問題了不?想聽聽你對這些問題的看法。





