蓦然回首,那诗却在灯火阑珊处
今天偶尔听到了几句诗歌,觉得耳熟。
信息迅速处理之后发现原来就是自己10多年前仰慕不已并熟稔于心的句子——当然译文并不完全匹配。
记忆里的诗文译文如下:
“虽然不能重觅
绿草油油
繁花盛开的时光,
我们也不会悲哀,
反而在将来的日子中,
重新找到力量。”
回想当年一眼就爱上了这些句子,然后为了找这诗句的出处四处翻书查。
……然而那时的高科技普及率大家也都是知道的,所以最终没有结果,只是已经把这诗句牢牢地记下了。
今天无意有了这个发现,感觉很微妙。
哼哼,那么下面就出题了:
兔子们猜到了么?这是谁的哪部作品?
——————————我是答案的分割线————————
binggo~
正是Wordsworth的Ode: Intimations of Immortality的第十部分。
这是部很好的诗篇(整诗),在此推荐给广大的兔子们啊~~(其实Wordsworth的诗许多都不错)
而且推荐读原文,很出色,绝对值得研读玩味。
信息迅速处理之后发现原来就是自己10多年前仰慕不已并熟稔于心的句子——当然译文并不完全匹配。
记忆里的诗文译文如下:
“虽然不能重觅
绿草油油
繁花盛开的时光,
我们也不会悲哀,
反而在将来的日子中,
重新找到力量。”
回想当年一眼就爱上了这些句子,然后为了找这诗句的出处四处翻书查。
……然而那时的高科技普及率大家也都是知道的,所以最终没有结果,只是已经把这诗句牢牢地记下了。
今天无意有了这个发现,感觉很微妙。
哼哼,那么下面就出题了:
兔子们猜到了么?这是谁的哪部作品?
——————————我是答案的分割线————————
binggo~
正是Wordsworth的Ode: Intimations of Immortality的第十部分。
这是部很好的诗篇(整诗),在此推荐给广大的兔子们啊~~(其实Wordsworth的诗许多都不错)
而且推荐读原文,很出色,绝对值得研读玩味。
Comment
[42]
[43]
我知道了,在犯罪心理里看到的吧~~ 吼吼,到我的新倉庫里去瞧瞧吧!!
http://nimueh.ycool.com/
glory in the flower
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
曾是如此般闪耀着生命的辉煌,
现却永恒地消失在视线的尽头,
纵使那逝去的时光不可能复返,
记忆里的绿草青青,繁花似锦,
我们不再悲伤,而是重新寻回,
在记忆中如此坚强的勇气力量。
http://nimueh.ycool.com/
glory in the flower
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
曾是如此般闪耀着生命的辉煌,
现却永恒地消失在视线的尽头,
纵使那逝去的时光不可能复返,
记忆里的绿草青青,繁花似锦,
我们不再悲伤,而是重新寻回,
在记忆中如此坚强的勇气力量。
[44]
我當時看到那里也是情到深處潸然淚下啊~~
[45]
我没有潸然泪下,不过马上想到了这首诗的出处被我找到了,很高兴的说……
发表留言
Trackback
http://marchharehouse.blog124.fc2.com/tb.php/36-b9db63e8
嗯嗯,10號就要考試了,我們來年見噢!