巫之事
讀完了《波多貝羅的女巫》——這是繼《牧羊少年奇幻之旅》、《我坐在彼得拉河畔哭泣》、《維羅妮卡決定去死》、《魔鬼與普裡姆小姐》、《朝聖》和《十一分鐘》后我所閱讀的保羅•柯埃略(注:譯文、南海兩社對作者名譯法略有不同,此處援引譯文的版本,南海譯作保羅•柯艾略)的第七部作品。
個人一直以為保羅的作品不是賣弄語言技巧和華麗辭藻,而是真正從心靈出發的文字,本作亦然。所以,也是十分出色和震撼人心。
在這部新譯作里,依舊讀到了充盈在保羅書中的那股濃重的宗教氣。若要說有什麽不同之處的話,便是這部作品里更多了份“巫氣”,或者直白地表達為“迷狂”。
故事的主角叫“雅典娜”,希臘神話中智慧女神的名字,身為一名已經幸運脫離了應試的讀者,我不敢揣測作者給出這樣的設定有什麽深層含義。況且名字之類的,本就沒有多大意義,能夠充實起人物的,只有故事。
關於本篇故事,按照兔子的“不劇透”原則,此處按下不表。另外,保羅作品的那種份量,也不是現今的本兔能通過簡單的敘述傳達地出來的。
其實此次本兔開始讀得很累,因為不明白“愛”到底是啥……(情商0的呆兔一臉迷茫),後來終於明白了,原來所謂“愛”——其實啥也不是(情商0的傻兔大徹大悟)。
最後,也是在選擇一部作品時候最重要的的:不用理會腰封上的天花亂墜(想到奧勒留的“某錄”的宣傳腰封和之後的非常態風行,本兔對盲目的“大眾閱讀團”絕望了)。好書是很多,但并不意味著凡是好作品都合適自己(無營養的商業印刷品更多,那些請直接視為浪費我國寶貴水木資源的廢物)。所以,本兔僅向對相關書籍有愛和對保羅的世界觀能夠認同的兔子推薦此作。
個人一直以為保羅的作品不是賣弄語言技巧和華麗辭藻,而是真正從心靈出發的文字,本作亦然。所以,也是十分出色和震撼人心。
在這部新譯作里,依舊讀到了充盈在保羅書中的那股濃重的宗教氣。若要說有什麽不同之處的話,便是這部作品里更多了份“巫氣”,或者直白地表達為“迷狂”。
故事的主角叫“雅典娜”,希臘神話中智慧女神的名字,身為一名已經幸運脫離了應試的讀者,我不敢揣測作者給出這樣的設定有什麽深層含義。況且名字之類的,本就沒有多大意義,能夠充實起人物的,只有故事。
關於本篇故事,按照兔子的“不劇透”原則,此處按下不表。另外,保羅作品的那種份量,也不是現今的本兔能通過簡單的敘述傳達地出來的。
其實此次本兔開始讀得很累,因為不明白“愛”到底是啥……(情商0的呆兔一臉迷茫),後來終於明白了,原來所謂“愛”——其實啥也不是(情商0的傻兔大徹大悟)。
最後,也是在選擇一部作品時候最重要的的:不用理會腰封上的天花亂墜(想到奧勒留的“某錄”的宣傳腰封和之後的非常態風行,本兔對盲目的“大眾閱讀團”絕望了)。好書是很多,但并不意味著凡是好作品都合適自己(無營養的商業印刷品更多,那些請直接視為浪費我國寶貴水木資源的廢物)。所以,本兔僅向對相關書籍有愛和對保羅的世界觀能夠認同的兔子推薦此作。





