<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/?xml">
<title>三月兔宅</title>
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/</link>
<description>惡質兔三月與吐槽役小謎君の茶水基地，歡迎加入共飲暢談</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-75.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-74.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-72.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-71.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-70.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-75.html">
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-75.html</link>
<title>愛復愛</title>
<description> 有朝一日，         你会心情振奋，         欢迎自己来到         自己门前，进入自己的镜子，         彼此报以微笑，         说：坐这儿。吃吧。         你将再度爱上那曾是你自己的陌生人。         给酒。给面包。把你的心还给         它自己，还给那爱了你一辈子的         陌生人；你忽视了他，         而去注意别人；他深知你。         从书架上取下情书、         照片、绝望的笔记来，         从镜子上剥下你自己
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[          有朝一日，<br />         你会心情振奋，<br />         欢迎自己来到<br />         自己门前，进入自己的镜子，<br />         彼此报以微笑，<br /><br />         说：坐这儿。吃吧。<br />         你将再度爱上那曾是你自己的陌生人。<br />         给酒。给面包。把你的心还给<br />         它自己，还给那爱了你一辈子的<br />         陌生人；你忽视了他，<br /><br />         而去注意别人；他深知你。<br />         从书架上取下情书、<br />         照片、绝望的笔记来，<br />         从镜子上剥下你自己的影像。<br />         坐，饱餐你的生命吧！<br /><br />                                             ——沃尔科特<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>摘抄</dc:subject>
<dc:date>2009-11-06T14:35:23+09:00</dc:date>
<dc:creator>三月兔</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-74.html">
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-74.html</link>
<title>青之事（增補“空中秋千”節）</title>
<description> 很勉強的題目。於是也就勉強著成文吧。10月美劇回歸季，CM的勁頭依然不減，但lie to me貌似弱氣了許多，據聞是由於劇情要更體現人性味的關係，在分析上就相對模糊了，於是有了漸漸向肥皂劇靠攏的趨勢……（口味刁鑽的兔子其實不好伺候啊，嘆），那個MPD的案子實在牽強，表演也太欠火候了，兔子失望地蹲下畫圈（嘆）。TVA新番是早就決意不追了，而且現在像話的作品也太少，整體風氣日下，後宮宅向作越來越多，於是二次元也終於要開始
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 很勉強的題目。於是也就勉強著成文吧。<br /><br />10月美劇回歸季，CM的勁頭依然不減，但lie to me貌似弱氣了許多，據聞是由於劇情要更體現人性味的關係，在分析上就相對模糊了，於是有了漸漸向肥皂劇靠攏的趨勢……（口味刁鑽的兔子其實不好伺候啊，嘆），那個MPD的案子實在牽強，表演也太欠火候了，兔子失望地蹲下畫圈（嘆）。<br /><br />TVA新番是早就決意不追了，而且現在像話的作品也太少，整體風氣日下，後宮宅向作越來越多，於是二次元也終於要開始被毒氣侵吞了么（淚）。時代……哦不……是兔子呼喚熱血類作品啊~~~只是那單純地懷著少年心爲了理想（注意：不是爲了MM）時時刻刻磨練著自己持續升級與夥伴團結一致奮鬥不已最終達成心願的熱血啊~~~<br /><br />回到主題。（迷之聲：乃分明是還未入題吧= =）<br /><br />今次是來推薦一部新作《青い文學系列》，包含六部不同大家的作品，包括太宰治的「人间失格」和「快跑、梅乐斯」、夏目漱石的「心」、芥川龙之介的「蜘蛛丝」「地狱变」以及坂口安吾的「盛开的樱花林下」。雖說是以TVA形式包裝的，但核心還都是很有份量的大作，就這點而言，還是很值得吾輩好好觀摩學習的。（友情提醒：不喜重口味的兔子請繞行，宅內不提供任何事後撫慰服務。）<br /><br />順便說說《空中秋千》吧，同為新番，從成品來看還是有些特色的。本作根據奧田英郎的同名小說改編，原作小說曾獲第131次直木賞（以兔子的經驗，直木賞得獎作都比較值得看）。但由於本兔未讀過原作，所以這次TVA化的成功與否，也不好在此處下判斷。<br />主題是關於各色人物來尋求精神治療的故事，期間穿插一些基礎心理現象和治療知識。對於一般受眾來說，好像是部理論普及作。不過相信看過日系心理專著的兔子們都心中有數，日本心理學科的程度和專攻……包括和歐美同專業同方向之間的差別，嘛，嘛，大家心照不宣。<br /><br /><span style="color:#006600">【隱の茶會】</span><br />三月兔：日系比較大眾化，推薦作為基礎讀物，而且只能作為消遣去讀。<br />謎之聲：知道乃力推歐美，但也不用這麼貶低日系麼……<br />三月兔：吾只是實話實說而已。雙方各有特色，相比之下，日系實用性強，歐美更重理論分析。<br />謎之聲：唔……那麼天朝的研究特色呢？乃也總結過麼？<br />三月兔（沉思半晌）：那個……請先告訴吾哪裡可以找到天朝的研究著作……<br />謎之聲：……= =||| ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>推薦</dc:subject>
<dc:date>2009-10-20T20:01:50+09:00</dc:date>
<dc:creator>三月兔</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-72.html">
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-72.html</link>
<title>BOYS &amp; GIRLS</title>
<description> 最近萌上了漸入佳境的家教，果然這年頭“友情 努力 勝利”才是王道啊，兔子對這口的魅力完全抵抗不能&gt; ///
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 最近萌上了漸入佳境的家教，果然這年頭“友情 努力 勝利”才是王道啊，兔子對這口的魅力完全抵抗不能> <<br /><br />漫畫連載至今260話，劇情還未爛，也很少用大特寫敷衍群眾（儘管是漫畫，對話框中文字量也是很能說明問題的），實在可喜可賀可稱讚。<br />動畫的製作也湊合，有愈加精緻的傾向，雖說原創的功力還欠火候，不過整體而言是瑕不掩瑜。<br /><br />話說一群十幾歲少年爲了目標和理想而不斷磨練自己的設定真是太符合本兔的趣味了，二次元世界果然充滿了理想化元素。看著他們，兔子不禁想到自己應該也曾有過這樣的青澀年華>///<（迷之聲：妄想，乃有過才怪哩……），或許是過得太渾渾噩噩了吧，現在完全想不起來了╮(╯▽╰)╭（迷之聲：絕對不是想不起來了，而是根本沒有過= =）<br /><br />某首OP主題很贊，截兩句歌詞證明下：Boys & Girls be ambitious , Boys & Girls keep it real（本篇標題即來源於此）。至今還沒有確立自己的人生最終理想的兔子們，可以暫時以此為目標努力下。<br /><br />那麼，就此打住吧，本來是打算寫個正經點的東西的說，結果竟然成了這樣……= =|||<br /><br />JYA<br /><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>雜記</dc:subject>
<dc:date>2009-10-04T17:59:32+09:00</dc:date>
<dc:creator>三月兔</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-71.html">
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-71.html</link>
<title>兔之推理讀書筆記之二——綾辻與京極書中的妖氣</title>
<description> 說在前頭：其一，這部份本想在京極先生的《絡新婦之理》入手讀完后與其讀後感合作一處寫的，但對早先聽的綾辻先生的《霧越邸殺人事件》的感覺已經淡去了許多，實在等不及了。其二，關於清涼院先生的作品……果然想要說得還不少呢，今後有機會談吧，此處先備忘。關於綾辻和京極兩位先生各自的布陣風格，兔子自知閱讀量還不夠，就不在此處妄加評論了。只是在解完《霧越邸》後突然冒出了這個念頭：其實和打著“妖怪”牌的京極先生比起來，
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 說在前頭：其一，這部份本想在京極先生的《絡新婦之理》入手讀完后與其讀後感合作一處寫的，但對早先聽的綾辻先生的《霧越邸殺人事件》的感覺已經淡去了許多，實在等不及了。其二，關於清涼院先生的作品……果然想要說得還不少呢，今後有機會談吧，此處先備忘。<br /><br />關於綾辻和京極兩位先生各自的布陣風格，兔子自知閱讀量還不夠，就不在此處妄加評論了。只是在解完《霧越邸》後突然冒出了這個念頭：其實和打著“妖怪”牌的京極先生比起來，綾辻先生的作品才更“妖”呢。<br /><br />就拿知名的“館系列”來說，整個系列的設定本身就足夠可疑，中村青司的作品都纏繞著不詳的氣息，會發生案件——雖說這乍一眼看上去好像是把偵探身上的厄運轉到這個傳奇建築設計師身上，但——果然還是讓兔子覺得很詭異呢，這種命案和建築在冥冥之中緊密相連的氣氛，好似粘稠厚重的暗色物質，讓人很不舒服。在“七館”通通解讀后，這種感受尤其明顯。再加上“館系列”中的交錯時空的體驗、幻覺畫作、《霧越邸》中的房子給出預言之類的設定，讓綾辻先生的作品里充滿了奇幻色彩，顯得妖氣縱橫。<br /><br />若單從詭計設計上來說，綾辻先生的作品還是很贊的，七館各有特色，都是些很了不起的奇思妙想啊。但《霧越邸》嚴重犯規的說，雖然在強有說服力的推理面前不得不承認——但本兔實在不喜歡啊，不喜歡偵探成了案犯（撇嘴）。在設局規則方面，兔子100%支持范·達因（參見范·達因的“推理小說二十法則”）。<br /><br />反觀京極先生那些與“妖物”相系謎團，在具體案件中倒是毫無“不可思議”之事（就好像京極堂自己反復說的那樣），一切原因都是人的作用，沒有任何神秘力量作祟，也沒有仿佛不可抗拒般被凶案纏住的特定人或物（至於某私小說家每次的險些入魔那也是有確實的心理動因的）。京極先生的案子，雖然總和妖怪扯上關係，但實際上都是些由現實中的因生出的果，從整體佈局到每個細節都是由活生生的案件關係人創造出來的。<br /><br />嘛，總體感覺就是這樣了。《霧越邸》的預言設定真是讓兔子徹底無語了，沉默之後就想到了這些結論。從這個角度來看，這兩位還真是“虛虛實實”啊（笑）。<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>評論</dc:subject>
<dc:date>2009-10-02T23:42:09+09:00</dc:date>
<dc:creator>三月兔</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-70.html">
<link>http://marchharehouse.blog124.fc2.com/blog-entry-70.html</link>
<title>愛之事</title>
<description> 今次兔子決定用以上詭異的方式來開門見山地表達主題——愛。假設此刻的兔子被此方附體，口出“萌”言的對象或許就是那些“愛不夠”的出版者了吧。暫且不提本土創作成果，今天只談引進——尤其是那些直接移用了他者譯本的作品。看了源自《中華讀書報》張桂華的《勒卡雷小说的中文译名》一文，兔子雷達立即收到“她是書的夥伴”的訊息，文章不長，卻無處不散髮著對書籍和勒卡雷作品的愛。說來有趣，現今論及對書籍的愛，根據目前兔子所能感知到
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <a href="http://blog-imgs-19.fc2.com/m/a/r/marchharehouse/347A103988F11A1BDBD4DEF80F6F0FB1.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-19.fc2.com/m/a/r/marchharehouse/347A103988F11A1BDBD4DEF80F6F0FB1.jpg" alt="347A103988F11A1BDBD4DEF80F6F0FB1.jpg" border="0" width="301" height="222" /></a><br /><br />今次兔子決定用以上詭異的方式來開門見山地表達主題——愛。<br /><br />假設此刻的兔子被此方附體，口出“萌”言的對象或許就是那些“愛不夠”的出版者了吧。<br /><br />暫且不提本土創作成果，今天只談引進——尤其是那些直接移用了他者譯本的作品。<br /><br />看了源自《中華讀書報》張桂華的《勒卡雷小说的中文译名》一文，兔子雷達立即收到“她是書的夥伴”的訊息，文章不長，卻無處不散髮著對書籍和勒卡雷作品的愛。<br /><br />說來有趣，現今論及對書籍的愛，根據目前兔子所能感知到的，往往更多地存在于讀者、而非編者之中。<br /><br />聽聞職業編輯的壓力很大，除了格式校對還要負責銷量。一旦把書籍出版、市場反響和生活收入掛鉤，那對於作品還會有多少情誼，或者說能包含多少情誼，那就可想而知了……<br /><br />再來說說專業水平問題。根據本兔切身體驗，得出了兩個結論：其一，不論形式體裁——小說也好漫畫也好詩歌也好專著也好論文集也好資料彙編也好辭書也好——只要包含知識和作者的心便有重大價值，換言之，無聊的只爲滿足作者和市場的腦內幻想劇題材作品請直接拿去生火（什麽？問本兔怎麼判別“心”和“幻想”？請去自行提升經驗值）。其二，書籍是知識的重要來源，所以書籍中所包含的具體知識或常識都要儘量保證準確無誤甚至具體豐富。就這第二點而言，是十分考驗一部作品的責任編輯的，如果沒有相應的專業儲備，那麼除了機械化的格式調整外，對於充滿樂趣的細小知識點，編輯能不能再一次把關，以絕對負責任的態度向讀者展示完美的書中世界？<br /><br />最後，也是《勒卡雷小说的中文译名》中讓我產生極大共鳴的，是譯本和腰封問題。<br /><span style="color:#ff00ff">原文如下：“出版者如果能专业一点、敬业一点的话，比如说，应交代一下小说的翻译出版情况，在前是否有过中文译本，现在译本与以前译本有何关系或没有关系。《荣誉学生》自台湾来，书前书后无一字交代，却胡乱弄点广告词卡在书腰里抢眼，无论是对严肃的勒卡雷还是严肃的出版社，多少有点轻佻。”</span>說得實在到位，“輕佻”一詞使用得尤為貼切，兔子在此基礎上補充一句“也是對讀者的不認真”。這種情況在國內小說類出版物中特別明顯，國內本子的話，目前還不算是大難題，若是對市場出版狀況多些關注，便能很快區分出各個版本及之中的異同來。相比之下，情況較為複雜的是台版譯本的引進。不得不承認，寶島的出版狀況，不論是大眾讀物還是專業類都比我們要領先很多，但對於那邊的具體情況，我們的瞭解又是不充分的。於是便有了現在“引進的是台版本子卻有讀者完全不知情當做了原創本土版在讀”的情形，從序言到後記完全照搬，完全沒有這邊編者的一點點思考，唯一的不同的就是包裝、出版社和價格了……這樣的編輯和出版，完全無愛╮(╯_╰)╭。<br />此外，腰封也是讓兔子越來越覺得荒唐的東西，這在前陣子的保羅《女巫》一書的評論中也提過幾句。這裡不想再多說些啥了，直接低頭向每次都被腰封忽悠著選擇讀物的讀者們致敬吧。<br /><br />標準的三段式總結完畢后，兔子有氣無力地呼籲：對於書，要有愛啊……<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>評論</dc:subject>
<dc:date>2009-09-13T00:48:06+09:00</dc:date>
<dc:creator>三月兔</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>